云计算、AI、云原生、大数据等一站式技术学习平台

网站首页 > 教程文章 正文

2017FIDIC 红皮书(由业主设计的建筑和工程施工合同条件) 中英文

jxf315 2024-12-01 07:27:31 教程文章 48 ℃

2017版FIDIC 红皮书(由业主设计的建筑和工程施工合同条件)

Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer Second Edition 2017

学术交流请私信或评论留言

CONTENTS目录

1 General Provisions一般规定

2 The employer雇主

3 The engineer工程师

4 The Contractor承包商

5.subcontractors分包商

6 Staff and Labour职员和劳工

7 Plant Materials and Workmanshi永久设备、材料和工艺

8 Commencement, Delays and Suspension

开工、延误和暂停

9 Tests On Completion竣工检验

9.1 Contractor's Obligations承包商的义务

9.2 Delayed Tests延误的检验

9.3 Retesting重新检验

9.4 Failure to Pass Tests on completion

未能通过竣工检验

10 Employer’s Taking Over

雇主的接收

11 DEFECTS AFTER TAKING OVER

接收后的缺陷责任

12 Measurement and Evaluation

测量和估价

13 Variations and Adjustments

变更和调整

14 Contractor price and Payment

合同价格和支付

15.Termination by Employer雇主提出终止

16 SUSPENSION AND TERMINATION BY CONTRACTOR

承包商提出暂停和终止

17.CARE OF THE WORKS AND INDEMNITIES

对工程的照管和赔偿

18 EXCEPTIONAL EVENTS

例外事件

19. Insurance保险

19.1General Requirements for insurances

有关保险的总体要求

19.2Insurance to be provided by the Contractor

由承包商提供的保险

20 EMPLOYER’S AND CONTRACTOR’S CLAIMS

雇主和承包商的索赔

20.1 Claims 索赔


部分章节示例如下:

4.3 Contractor’s Representative承包商代表

The Contractor shall appoint the Contractor’s Representative and shall give him/her all authority necessary to act on the Contractor’s behalf under the Contract, except to replace the Contractor’s Representative.

The Contractor’s Representative shall be qualified, experienced and competent in the main engineering discipline applicable to the Works and fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

承包商应指定承包商代表,并应给予他/她根据合同代表承包商行事所需的一切权力,但替换承包商代表除外。

承包商代表应具备适用于工程的主要工程学科的资格、经验和能力,并能流利地使用1.4款[法律和语言]所规定的交流语言。

Unless the Contractor’s Representative is named in the Contract, the Contractor shall, before the Commencement Date, submit to the Engineer for consent the name and particulars of the person the Contractor proposes to appoint as Contractor’s Representative. If consent is withheld or subsequently revoked, or if the appointed person fails to act as Contractor’s Representative, the Contractor shall similarly submit the name and particulars of another suitable replacement for such appointment. If the Engineer does not respond within 28 days after receiving this submission, by giving a Notice to the Contractor objecting to the proposed person or replacement, the Engineer shall be deemed to have given his/her consent.

除非合同中已注明承包商的代表的姓名,否则承包商应在开工日期前将其准备任命的代表姓名及详细情况提交工程师,以取得同意。如果同意被扣压或随后撤销,或该指定人员无法担任承包商的代表,则承包商应同样地提交另一合适人选的姓名及详细情况以获批准。如果工程师在收到这份意见书后28天内没有作出答复不提议的人或替代者的通知,工程师应被视为已表示同意。

The Contractor shall not, without the Engineer’s prior consent, revoke the appointment of the Contractor’s Representative or appoint a replacement (unless the Contractor’s Representative is unable to act as a result of death, illness, disability or resignation, in which case his/her appointment shall be deemed to have been revoked with immediate effect and the appointment of a replacement shall be treated as a temporary appointment until the Engineer gives his/her consent to this replacement, or another replacement is appointed, under this Sub-Clause).

未经工程师事先同意,承包商不得撤销对承包商代表的任命或任命替代者(除非承包商代表因死亡、疾病、残疾或辞职而无法行事,在这种情况下,他/她的任命应被视为立即撤销,并应临时任命,直至工程师同意或根据本款指定另一个替代者)。

The whole time of the Contractor’s Representative shall be given to directing the Contractor’s performance of the Contract. The Contractor’s Representative shall act for and on behalf of the Contractor at all times during the performance of the Contract, including issuing and receiving all

Notices and other communications under Sub-Clause 1.3 [Notices and Other Communications] and for receiving instructions under Sub-Clause 3.5 [Engineer’s Instructions].

承包商代表的整个时间应指导承包商的履行合同。在合同履行期间,承包商的代表应始终代表承包商行事,包括根据第1.3款[通知和其他通信]发出和接收所有通知和其他通信,并根据第3.5款[工程师指示]接收指示。

The Contractor’s Representative shall be based at the Site for the whole time that the Works are being executed at the Site. If the Contractor’s Representative is to be temporarily absent from the Site during the execution of the Works, a suitable replacement shall be temporarily appointed, subject to the Engineer’s prior consent.

承包商代表应一直在工程现场。如果承包商的代表在工程执行期间暂时不在现场,则应征得工程师的事先同意临时指定一名适当的替代人员。

The Contractor’s Representative may delegate any powers, functions and authority except:

除下列情况外,承包商的代表可代表任何权力、职能和权力:

(a) the authority to issue and receive Notices and other communications under Sub-Clause 1.3 [Notices and Other Communications]; and

根据第1.3条[通知和其他通信]发出和接收通知和其他通信的权力;以及

(b) the authority to receive instructions under Sub-Clause 3.5 [Engineer’s Instructions]), to any suitably competent and experienced person and may at any time revoke the delegation. Any delegation or revocation shall not take effect until the Engineer has received a Notice from the Contractor’s Representative, naming the person, specifying the powers, functions and authority being delegated or revoked, and stating the timing of the delegation or revocation. All these persons shall be fluent in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

根据第3.5款[工程师的指示]接受指示的权力,向任何适当的称职和有经验的人发出指示,并可在任何时候撤销授权。任何转授或撤销应在工程师收到承包商代表的通知、指名该人、具体说明所授予或撤销的权力、职能和权力以及说明转授或撤销的时间之前,才生效。所有这些人应能流利地使用第1.4款[法律和语言]所规定的交流语言。

4.4 Contractor’s Documents 承包商的文件

4.4.1 Preparation and Review 编制和审查

The Contractor’s Documents shall comprise the documents: 承包者的文件应包括下列文件:

(a) stated in the Specification; 在规范中说明;

(b) required to satisfy all permits, permissions, licences and other regulatory approvals which are the Contractor’s responsibility under Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws];

符合所有根据第1.13款[遵守法律]而由承建商负责的许可证、执照及其他规管批准;

(c) described in Sub-Clause 4.4.2 [As-Built Records] and Sub-Clause 4.4.3 [Operation and Maintenance Manuals], where applicable; and

在适用的情况下,在第4.4.2款[竣工记录]和第4.4.3款竣工记录[操作和维护手册]中做了说明;及

(d) required under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 4.1 [Contractor’s General Obligations], where applicable.

Unless otherwise stated in the Specification, the Contractor’s Documents shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].

The Contractor shall prepare all Contractor’s Documents and the Employer’s Personnel shall have the right to inspect the preparation of all these documents, wherever they are being prepared.

If the Specification or these Conditions specify that a Contractor’s Document is to be submitted to the Engineer for Review, it shall be submitted accordingly, together with a Notice from the Contractor stating that the Contractor’s Document is ready for Review and that it complies with the Contract.

第4.1款[承包商的一般义务]第(a)款规定的要求,如适用。

除非在规范中另有规定,承包商的文件应以第1.4款[法律和语言]中规定的交流语言书写。

承包商应准备所有承包商的文件,业主的人员有权在其准备的任何地方检查所有这些文件的编制。

如果规范或这些条件规定承包商的文件将提交给工程师进行审查,则应连同承包商的通知一并提交,说明承包商的文件准备进行审查并符合合同。

The Engineer shall, within 21 days after receiving the Contractor’s Document and this Notice from the Contractor, give a Notice to the Contractor:

工程师应在收到承包商的文件和承包商的通知后21天内,向承包商发出通知:

(i) of No-objection (which may include comments concerning minor matters which will not substantially affect the Works); or

无异议(可包括对不会对工程造成重大影响的次要事项的评论);或

(ii) that the Contractor’s Document fails (to the extent stated) to comply with the Contract, with reasons.

承包商的文件(在所述范围内)没有遵守合同,并说明原因。

If the Engineer gives no Notice within this period of 21 days, the Engineer shall be deemed to have given a Notice of No-objection to the Contractor’s Document.

After receiving a Notice under sub-paragraph (ii), above, the Contractor shall revise the Contractor’s Document and resubmit it to the Engineer for Review in accordance with this Sub-Clause and the period of 21 days for Review shall be calculated from the date that the Engineer receives it.

如果工程师在21天内没有发出通知,工程师应被视为发出了对承包商的文件没有异议的通知。

在收到第(ii)款规定的通知后,承包商应修订承包商的文件,并根据本款重新提交给工程师进行审查,并根据工程师收到的日期计算审查21天的期限。

4.4.2 As-Built Records竣工记录

If no as-built records to be prepared by the Contractor are stated in the Specification, this Sub-Clause shall not apply.

The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, a complete set of “as-built” records of the execution of the Works, showing the exact as-built locations, sizes and details of the work as executed by the Contractor. The format, referencing system, system of electronic storage and other relevant details of the as-built records shall be as stated in the Specification (if not stated, as acceptable to the Engineer). These records shall be kept on the Site and shall be used exclusively for the purposes of this Sub-Clause.

The as-built records shall be submitted to the Engineer for Review, and the Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over the Works and Sections] until the Engineer has given (or is deemed to have given) a Notice of No-objection under sub-paragraph (i) of Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].

The number of copies of as-built records to be submitted by the Contractor under this Sub-Clause shall be as required under Sub-Clause 1.8 [Care and Supply of Documents].

如果在本规范中没有规定承包商准备的竣工记录,则不适用本款。

承包商应准备并保持一套完整的“在建”工程实施记录,显示承包商正在施工的确切地点、规模和详情。在建记录的格式、参考系统、电子存储系统和其他相关详情应按照规范规定(如果无说明,工程师可以接受)。这些记录应保存在现场,并应专门用于本款的目的。

在建的纪录提交工程师审阅,在工程师根据第4.4.1(I)条[编制和审核]发出(或视为已发出)无异议通知书之前,为根据第10.1款[接管工程及区段]的目的的工程不得视为已完成。

承包商根据本款提交的在建记录副本的数量应符合第1.8款[文件的保管和交付]的要求。

4.4.3 Operation and Maintenance Manuals操作和维护手册

If no operation and maintenance manuals to be prepared by the Contractor are stated in the Specification, this Sub-Clause shall not apply.

The Contractor shall prepare, and keep up-to-date, the operation and maintenance manuals in the format and other relevant details as stated in the Specification.

The operation and maintenance manuals shall be submitted to the Engineer for Review, and the Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over the Works and Sections] until the Engineer has given (or is deemed to have given) a Notice of No-objection under sub-paragraph (i) of Sub-Clause 4.4.1 [Preparation and Review].

如果在本规范中没有规定由承包商编制的操作和维护手册,则不适用本款。

承包商应按照规范规定的格式和其他相关详情,编制和更新操作和维护手册。

操作及维修手册须呈交工程师审阅,在工程师根据第4.4.1(I)条[编制和审核]发出(或视为已发出)无异议通知书之前,为根据第10.1款[接管工程及区段]的目的的工程不得视为已完成。

4.5 Training 培训

If no training of employees of the Employer (and/or other identified personnel) by the Contractor is stated in the Specification, this Sub-Clause shall not apply.

The Contractor shall carry out training of the Employer’s employees (and/ or other personnel identified in the Specification) in the operation and maintenance of the Works, and any other aspect of the Works, to the extent stated in the Specification. The timing of the training shall be as stated in the Specification (if not stated, as acceptable to the Employer). The Contractor shall provide qualified and experienced training staff, training facilities and all training materials as necessary and/or as stated in the Specification.

If the Specification specifies training which is to be carried out before taking over, the Works shall not be considered to be completed for the purposes of taking over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over the Works and Sections] until this training has been completed in accordance with the Specification.

如果承包商对雇主(和/或其他特定人员)的培训没有在规范中说明,则本款不适用。

承包商应在规范规定的范围内,对业主的雇员(和/或规格中确定的其他人员)进行工程操作和维护方面的培训,并对工程的任何其他方面进行培训。培训的时间应符合说明书中的规定(如果没有说明,则按雇主可以接受)。承包商应提供合格和有经验的培训人员、培训设施和所有必要的培训材料和/或安装本规范中所规定。

4.6 Co-operation 协作

The Contractor shall, as stated in the Specification or as instructed by the Engineer, co-operate with and allow appropriate opportunities for carrying out work by:

承包商应按照合同的规范或工程师的指示,为下述人员从事其工作提供一切适当的机会:

(a) the Employer’s Personnel; 雇主的人员;

(b) any other contractors employed by the Employer; and

雇主雇用的任何其他承包商;以及

(c) the personnel of any legally constituted public authorities and private utility companies,

任何合法公共机构和私营公司的人员;

who may be employed in the carrying out, on or near the Site, of any work not included in the Contract. Such appropriate opportunities may include the use of Contractor’s Equipment, Temporary Works, access arrangements which are the responsibility of the Contractor, and/or other Contractor’s facilities or services on the Site.

可受雇於工地或其附近进行任何不包括在合同工程在内的此类人员。这种适当的机会可包括使用承包商的设备、临时工程、承包商负责的出入安排和/或承包商在现场的其他设施或服务。

The Contractor shall be responsible for the Contractor’s construction activities on the Site, and shall use all reasonable endeavours to co-ordinate these activities with those of other contractors to the extent (if any) stated in the Specification or as instructed by the Engineer.

承包商应对承包商在现场的施工活动负责,并应尽一切合理的努力将这些活动与本规范中规定或工程师指示的范围(如有)进行协调。

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of an instruction under this Sub-Clause, to the extent (if any) that co-operation, allowance of opportunities and coordination was Unforeseeable having regard to that stated in the Specification, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of such Cost Plus Profit.

如果承包商因根据本款作出的指示而遭受延误和/或引起费用,在考虑到本规范所述的情况下,合作、机会和协调的补贴(如有)是不可预见的,承包商应有权根据第20.2款[付款和/或对支付和工期的索赔索赔]的规定,以获得对支付和工期的索赔和/或支付这种成本加利润。

4.7 Setting Out 放线

The Contractor shall set out the Works in relation to the items of reference under Sub-Clause 2.5 [Site Data and Items of Reference].

承包商应根据第2.5款[现场数据和参考项目]列出与参考项目有关的工程。

4.7.1 Accuracy 准确性

The Contractor shall: 承包商应当:

(a) verify the accuracy of all these items of reference before they are used for the Works;

(b) promptly deliver the results of each verification to the Engineer;

(c) rectify any error in the positions, levels, dimensions or alignment of the Works; and

(d) be responsible for the correct positioning of all parts of the Works.

(a)在工程使用前,核实所有这些参考项目的准确性;

(b)迅速将每项核实的结果送交工程师;

(c)纠正工程的位置、水平、尺寸或对齐方面的任何错误;及

(d)负责工程所有部分的正确位置。

4.7.2 Errors 错误

If the Contractor finds an error in any items of reference, the Contractor shall give a Notice to the Engineer describing it:

如果承包商在任何参考项目中发现错误,承包商应向工程师发出通知做说明:

(a) within the period stated in the Contract Data (if not stated, 28 days) calculated from the Commencement Date, if the items of reference are specified on the Drawings and/or in the Specification; or

在合同数据所述期间内(如无说明,则为28天),如果参考项目在图纸和/或说明书上注明,则自开始日期起计算;或

(b) as soon as practicable after receiving the items of reference, if they are issued by the Engineer under Sub-Clause 2.5 [Site Data and Items of Reference].

在收到参考项目后,如果它们是由工程师根据第2.5款[现场数据和参考项目]发出的,则在实际可行的情况下尽快实施。

4.7.3 Agreement or Determination of rectification measures, delay and/or Cost

对纠正措施、延迟和/或成本的商定

After receiving a Notice from the Contractor under Sub-Clause 4.7.2 [Errors], the Engineer shall proceed under Sub-Clause 3.7 [Agreement or Determination] to agree or determine:

在收到承包商根据第4.7.2款[错误]发出的通知后,对纠正措施、延迟和/或成本的商定或确定,工程师应根据第3.7款[商定或确定]规定予以同意或确定:

(a) whether or not there is an error in the items of reference; 参考项目中是否有错误;

(b) whether or not (taking account of cost and time) an experienced contractor exercising due care would have discovered such an error

经验丰富的承包商是否会发现这样的错误(考虑到成本和时间)

? when examining the Site, the Drawings and the Specification before submitting the Tender; or

? if the items of reference are specified on the Drawings and/or in the Specification and the Contractor’s Notice is given after the expiry of the period stated in sub-paragraph (a) of Sub-Clause 4.7.2;and

在提交标书前,在检查工地、图纸和规格时;或

如果在图纸和(或)说明书中注明了参考项目,且承包商的通知是在4.7.2条(A)分款项所述期限届满后发出的;和

(c) what measures (if any) the Contractor is required to take to rectify the error (and, for the purpose of Sub-Clause 3.7.3 [Time limits], the date the Engineer receives the Contractor’s Notice under Sub-Clause 4.7.2 [Errors] shall be the date of commencement of the time limit for agreement under Sub-Clause 3.7.3).

If, under sub-paragraph (b) above, an experienced contractor would not have discovered the error:

承包商需要采取哪些措施(如有)以纠正错误(就第3.7.3款[时限]而言,工程师根据第4.7.2款[错误]收到承包商通知的日期)应是第3.7.3款规定协议时限的开始日期。

(i) Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] shall apply to the measures that the Contractor is required to take (if any); and

第13.3.1款[指示变更]适用于承建商须采取的措施(如有);及

(ii) if the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of the error, the Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of such Cost Plus Profit.

如果承包商因错误而遭受延误和/或引起费用,承包商应有权在符合第20.2款[付款和/或EOT索赔]的情况下获得工期的索赔和/或支付该成本加利润。

4.8 Health and Safety Obligations健康和安全义务

The Contractor shall: 承包商应:

(a) comply with all applicable health and safety regulations and Laws;

遵守所有适用的健康和安全条例和法律;

(b) comply with all applicable health and safety obligations specified in the Contract;

遵守合同中规定的所有适用的健康和安全义务;

(c) comply with all directives issued by the Contractor’s health and safety officer (appointed under Sub-Clause 6.7 [Health and Safety of Personnel]);

遵守承包商健康和安全管理人员(根据第6.7款[人员的健康和安全]任命)发布的所有指示;

(d) take care of the health and safety of all persons entitled to be on the Site and other places (if any) where the Works are being executed;

注意所有有权在现场和其他地方(如有)正在实施工程的人员的健康和安全;

(e) keep the Site, Works (and the other places (if any) where the Works are being executed) clear of unnecessary obstruction so as to avoid danger to these persons;

保持现场、工程(以及工程正在执行的其他地方)清除不必要的障碍物,以避免对这些人员的危险;

(f) provide fencing, lighting, safe access, guarding and watching of:

(i) the Works, until the Works are taken over under Clause 10 [Employer’s Taking Over]; and

提供围栏、照明、安全出入、防护和监视:(i)工程,直至工程根据第10条[雇主接收]完成;及

(ii) any part of the Works where the Contractor is executing outstanding works or remedying any defects during the DNP; and

工程的任何部分,如承建商正在进行未完成的工程或在缺陷通知期间补救任何瑕疵;及

(g) provide any Temporary Works (including roadways, footways, guards and fences) which may be necessary, because of the execution of the Works, for the use and protection of the public and of owners and occupiers of adjacent land and property.

Within 21 days of the Commencement Date and before commencing any construction on the Site, the Contractor shall submit to the Engineer for information a health and safety manual which has been specifically prepared for the Works, the Site and other places (if any) where the Contractor intends to execute the Works. This manual shall be in addition to any other similar document required under applicable health and safety regulations and Laws.

提供因工程进行而可能需要的任何临时工程(包括道路、行人路、护卫及围栏),以供公众及邻近土地及财产的拥有人及占用人使用和保护。

在开工之日起21天内,在工地开始任何施工之前,承包商应向工程师提交一份健康和安全手册,供其参考,该手册已专门为工程、工地和承包商拟实施工程的其他地方(如有)编制。本手册应是对适用的健康和安全条例和法律所要求的任何其他类似文件的补充。

The health and safety manual shall set out all the health and safety requirements:

(i) stated in the Specification;

(ii) that comply with all the Contractor’s health and safety obligations under the Contract; and

(iii) that are necessary to effect and maintain a healthy and safe working environment for all persons entitled to be on the Site and other places (if any) where the Works are being executed.

健康和安全手册应规定所有卫生和安全要求:

(I) 规范所述明的;

(Ii) 符合承建商在合约下的所有健康及安全义务;及

(iii) 有必要在工程正在实施的地方及其他地方(如有),实施并维持健康及安全的工作环境。

This manual shall be revised as necessary by the Contractor or the Contractor’s health and safety officer, or at the reasonable request of the Engineer. Each revision of the manual shall be submitted promptly to the Engineer.

In addition to the reporting requirement of sub-paragraph (g) of Sub-Clause 4.20 [Progress Reports], the Contractor shall submit to the Engineer details of any accident as soon as practicable after its occurrence and, in the case of an accident causing serious injury or death, shall inform the Engineer immediately.

The Contractor shall, as stated in the Specification and as the Engineer may reasonably require, maintain records and make reports (in compliance with the applicable health and safety regulations and Laws) concerning the health and safety of persons and any damage to property.

本手册应根据承包商或承包商的健康和安全官员或工程师的合理要求进行修订。手册的每次修订应及时提交给工程师。

除了第4.20(g)条[进度报告]的报告要求外,承包商应在事故发生后尽快向工程师提交任何事故的详细信息,在发生严重伤害或死亡的事故的情况下,应立即通知工程师。

承包商应按照规范中的规定和工程师可能合理的要求,保持记录,并就人员的健康和安全以及对财产的任何损害作出报告(符合适用的健康和安全法规和法律)。

最近发表
标签列表